浮华背后的苍凉:《The Great Gatsby(了不起的盖茨比)》,关于英语的二三事
看到有值友晒《冰与火之歌》,一时心痒决定把手头的《了不起的盖茨比》也拎出来晒晒。
这本书是很久以前苏宁图书上线不久0元购的时候入的,本身书就不贵,0元购后更便宜了,记得当时还有5元无限制券的bug,并且全场免运费,没记错的话估计实付价格两三块钱给买了。
现在苏宁自营的这本书已经断货了,只有第三方在卖。找链接时候被诡异的定价给惊呆了:
闲话不再多说开始晒书呗。
没买中文版,觉得中英文对照的版本好厚啊。
[商品:了不起的盖茨比(附英文原版) [The Great Gatsby] ]
在翻开此书之前,照例先看看作者简介吧:
(图片来源:百度)
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(英语:Francis Scott Key Fitzgerald,1896年9月24日-1940年12月21日),简称斯科特·菲茨杰拉德,是一位美国长篇小说、短篇小说作家,也是20世纪最伟大的美国作家之一。
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德最著名的小说为《了不起的盖茨比》,此书堪称美国社会缩影的经典代表,描述1920年代美国人在歌舞升平中空虚、享乐、矛盾的精神与思想。菲茨杰拉德一生为两样东西所困:一是才华,一是金钱,他都曾一度拥有,最后又全部失去。他死的时候,评论家都批评他生活腐化、自暴自弃,所以短寿,浪费了自己的才华。菲茨杰拉德一生总共写了4部长篇小说,150篇短篇小说。
(简介来源:维基百科)
“一生为两样东西所困:一是才华,一是金钱,他都曾一度拥有,最后又全部失去。” 短短一句话,勾勒了菲茨杰拉德的一生。
来看看正文吧。
菲茨杰拉德的句式很有特色,下面还会看更多。
这是开篇几面。
这是结尾。经典句子来了:“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”找了下中译:“因此,我们逆流而上,尽管那倒退的潮流不断地把我们推向过去的岁月,我们仍将继续奋力向前。”
菲茨杰拉德的文字是可以慢慢读的,会觉得很有韵味,莫名能读出中音律感。看看这句吧:“He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.”每次看到这段都觉得煽情透了。
灯红酒绿,纸醉金迷,浮华背后那一抹苍凉,最让人怅然:这是读完《了不起的盖茨比》最大的感受。更多的我们没有那么激烈的感觉,生活还要继续。红尘滚滚中,我们依然要继续向前。
书晒到这里到一个分水岭了。觉得英文有点意思的,可以看下去,咱们继续聊。
最初注意到菲茨杰拉德这个名字,是在高中时候看的《疯狂英语(阅读版)》里,至今记忆犹新。那时候有篇“in the name of love”,中文名字是“当爱已成往事”。文中引用了菲茨杰拉德短篇小说中的一段话,很美,在此分享:
“She was something desirable and rare that he had fought for and made his own----but never again an intangible whisper in the dusk or on the breeze of night…There are all kinds of love in the world, but never the same love twice.”
“她是多么的可爱和珍贵,是他多年所苦苦追寻的。往日朦胧而又美好的黄昏私语,还有习习夜风下的倾诉衷肠看来是不会再有了。世间的爱虽然有很多种,却没有一种可以可以重来。”
“世间的爱虽然有很多种,却没有一种可以可以重来。”
说到这里,回忆起高中学英语的情形。遇到的是很好的英语老师,很开明,有自己一套教学方法:说考试有120分以上的,上课可以不用听讲,随意翻英语书。碰到讲语法的时候,他会停下来,告诉我们这个是要听的,然后我们就会手头书一收,开始听讲。
那时候记语法的笔记,现在还留在身边,大学时候考英语还翻翻,有种踏实感,哈哈。
碰到这么位好老师的结果是:一直没断了对英语的兴趣,到了大学之后抱本字典啃原文书,到现在,还是很喜欢英语。值得买每次推原版书也都会关注一下,阅读水平虽然不是很高,但一些小说类囫囵吞枣看完还是问题不大。
最后说说原版与译文的问题。原版有种原汁原味的美,但不是说译文版就不好,有时候好的译文会让人发现,自己看书察觉不到的美感。举几个例子:
梦里王位在,醒觉万事空。
还有:纵帝王屈尊就我,不与换江山。
两句均出自北大辜正坤教授翻译的莎士比亚十四行诗,前句是In sleep a king, but waking no such matter;后句是That then I scorn to change my state with kings.相信自己去看原版的话很难看出这种滋味的。
再有:聂鲁达的“我在这里爱你”:
“我在这里爱你
在黑暗的松林里
风解缚了自己
月亮像燐光,在漂浮的水面上发光
白日,日复一日,彼此追逐。”
这样的美感,译文是翻译的很到位的。
只不过现在翻译质量确实良莠不齐,看到不好译本的感觉是很痛苦的,甚至会让你否定或者错过某个好的作者、好的书。我自己的话不太跑书店,买书基本都在网上买了,要买译本的时候会很注意看亚马逊的试读和京东的插图及晒单功能,提前看一下正文内容,感觉一下翻译的质量,加上亚马逊的评论,基本可以判断一本书的版本好坏了(不推荐京东的评论是因为京东的字数给分制让他们家的评论挺水了)。一个好的版本的书籍还是很重要的,不论是中文英文,下手需谨慎呐,看书的时间也是时间呢。
以上就是小小的晒单与关于英语及买书的个人看法,大家轻拍~
alessandrochen
校验提示文案
乐活屋
校验提示文案
Terry_Cheng
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
校验提示文案
慕宫仪
校验提示文案
令狐盈盈
校验提示文案
klare
校验提示文案
阿蒙2828
校验提示文案
我是笑牛仔
校验提示文案
妈妈爱大宝
校验提示文案
薯泥儿
校验提示文案
冯仁坤
校验提示文案
nnbluelucy
校验提示文案
KevinShaw
校验提示文案
pepperpetty
校验提示文案
Richard0206
校验提示文案
guodi
校验提示文案
地狱审判
校验提示文案
鱼丸yy
校验提示文案
磁器口2008
校验提示文案
dcl2501
校验提示文案
snv_abo
校验提示文案
Monicar
校验提示文案
georgew
校验提示文案
evan9018
校验提示文案
klare
校验提示文案
iceking
校验提示文案
斯文猛男
校验提示文案
HeyRun
校验提示文案
Lethean
校验提示文案
贾哥不乱来
校验提示文案
令狐盈盈
校验提示文案
Gundom
校验提示文案
羊驼235
幼儿园,小学,中学,大学时,没有学好英文的悲剧!
校验提示文案
没头脑和不高兴
校验提示文案
慕宫仪
校验提示文案
eviljt
校验提示文案
xmdt
————————
脑海中浮现起电影最后的旁白片段。
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
校验提示文案
小少小少
校验提示文案