给孩子爱与幻想的翅膀:读《神奇树屋·故事系列·进阶版》有感
不说感谢大妈翻牌子的客套话了,直接开始正文。
评测理由
虽然这套《神奇树屋·故事系列·进阶版》推荐阅读年龄比小妞大了点儿,但作为图书馆猿奶爸给娃屯书是责无旁贷的,因此还是提交了众测申请。再说家里最近买的绘本基本都是DK
开箱
老婆开箱,封套的四角都有折损...不过做为看过千万本破书的某馆员来说这成色基本还算是全新的。
晒书
偷懒摊开一起照,可以看到每本外观底色都不相同,加上封面上那充满魔幻色彩的巨蛇、黄金狮子、独角兽等卡通形象,能极大的提高小朋友们的阅读兴趣!
必须指出的是装帧方面还有改进的余地,比如最左边一本胶打得就有点随性了...
作者的致辞简短而有力。“学会阅读和热爱阅读是自由的“通行证””这句深得我心...改天看看能不能打出来贴到书库里去。
这一对兄妹日漫风满满的造型不知道是怎么回事?
每本开头都会有贴合故事情节的一段诗歌,格调很高!
注意每个章节都很短,这也是为了让孩子们在阅读时尽量不产生疲惫感。
注意这张请柬花纹华丽,但编辑通过缩小了插画的面积来和下面的文字标题保持平衡。
下面再看看正文部分,不知大家注意到右上角的那只雄鹿了没,系列的每一本都按照故事主题添加了对应的小角标(仅限正文奇数页面,偶数页面的角标都是小树屋),比如《失控的公爵城》角标是渡鸦,《夏日海洋巨蟒》则是一条蛇。
另外每页的上下左右页边距,还有段落间距,字符间距都相当大,这也是为了方便小朋友阅读...个人觉得如果正文字号再适当加大点会更好。
书中超多大幅跨页插画...胶印拍照困难....
熟悉欧洲文化的读者看到这圆桌就猜到故事背景了:亚瑟王与圆桌骑士的卡米洛特王国...进阶版前四册故事都发生在魔法世界,而后四册则发生在现实世界...不过是穿越了时间的现实世界...
接着随便放两张某馆员很喜欢的插图吧:比如这张魔法图书修补术!
从9世纪接下来的400多年时光中,这座位于巴格达被称为“智慧宫”的大图书馆是当之无愧的东西方文化交流中心,我们天天使用的阿拉伯数字就是在这里被数学家花剌子密基于印度的数字改良而成...话说某馆员看到这里居然产生了穿越时空去参观学习的想法...
故事完成后按照情节会附上一些问答或者给小朋友操作的实验什么的...不过某妞一向是女子动口不动手的...
读后感
本来想着是先看一两本再说,谁知一翻开居然就停不住了,硬是肝到半夜转钟刷完了全部八册:生动的人物,奇妙的幻想,惊险的故事都让人欲罢不能。更难能可贵的是在书中某馆员读到了“爱”字:有父母之爱,兄妹之爱,朋友之爱,哥哥杰克对知识之爱,妹妹安妮对冒险之爱...某馆员个人认为幻想与探险,英雄与鬼怪都是这套书的外在,唯有一贯始终的“爱”字才是《神奇树屋》这套书能风靡世界,长盛不衰的真正原因。
另外值得褒扬的还有本书作者玛丽·波·奥斯本认真的考据与写作:在前四册有关魔法世界的故事中作者并不是完全信马由缰、随意写作,而是先深刻研究了诸如北欧神话、凯尔特神话等世界各国文化中的各种人物、传说和典故,并把它们像珠子一样的收集好,在创作时信手拈来的将这些材料用自己丰富的想象力有机的串联起来。而在后四册发生在现实世界的故事中作者更是结合自己的亲身经历来描绘场景与人物,让曾经有过相似生活经历的读者们既体会到幻想之美妙,又没有产生脱离实际的虚无感。
最后对于译者张亦琦童鞋的译文也必须加以称赞:做为同样翻译过国外童书的半吊子翻译,某馆员深知这并非是看上去那么简单的工作:虽然单词量要求和语法难度肯定不如翻译专业文献,但时刻要注意着这些书最终是要给小朋友看的,文字必须浅显易懂同时又要保持生动活泼,某些国外儿童习以为常的事物国内可能连大部分父母都没见过,在原文中很押韵的儿歌翻译过来后为了找一个合适的韵脚恨不得“捻断数茎须”...反正某馆员翻译完一套童书后发际线产生了显著变化...
总结
果然只有我等图书管理员才能拯救世界!

gouwang
校验提示文案
283_寒江雪
校验提示文案
睡熟的雪
校验提示文案
qianseyue
校验提示文案
爱吃上好佳
校验提示文案
皓天zhi
校验提示文案
gouwang
校验提示文案
皓天zhi
校验提示文案
爱吃上好佳
校验提示文案
qianseyue
校验提示文案
睡熟的雪
校验提示文案
283_寒江雪
校验提示文案