我的阅读报告 篇六十一:《在路上》:让读者体验纸上开车,凯鲁亚克做到了!
杰克·凯鲁亚克 著,5部分,25.8万字,423页
如果说今年最火的一本公版书,可能就是这本《在路上》了吧!
每一位作者的故去都像鲸落一样,只不过这种鲸落发生在他去世50年公版的那一刻。
今年进入公版领域的不仅仅有凯鲁亚克,还有陈寅恪,当然,陈寅恪作品的门槛很高,他的作品出版显然不会像《在路上》这么扎堆。
公版书的扎堆出版是好是坏我们可以先不去管他,但是公版也是有好处的,毕竟如果不是一次出这么多,我也不会体验到《在路上》的阅读快乐。
这是一种什么样的感受呢?
我居然在阅读文字的时候感觉自己在车上,在运动,在开车。
这不是去幼儿园的,这是去美国西部的,这是奔向自由与狂欢的车。
凯鲁亚克居然在纸上写出了速度感,在广袤的土地上飞奔驰骋,就像林克终于骑上了摩托车,炸鱼,野炊,在书外的自己也在其中找寻到了力量。
美国东部的青年作家萨尔结识了西部的青年迪恩,从此解锁了全新的人生。迪恩可谓是一个离经叛道的人——他的人生几乎就是在路上,不在路上就在牢里,“打工是不可能打工的,这辈子是不可能打工的,在路上的日子既快乐又开心,我超喜欢在路上的”,迪恩的生活大抵就是在不断的短工和“蹭车”以及“穷游”中度过。萨尔在结识迪恩之后在四年的时间里四次西行,在路上开车,在床上开车,在田间地头开车,身体与灵魂都在路上,最终萨尔却找到了自己的归宿,而迪恩却继续在路上。
这就是一部在路上不断前进的故事,中间夹杂着开车,“开车”,短工,“开车”,一路见识各种风土人情,奇闻异事,见证美国东西部之间的巨大差异,更是展示战后美国年轻人所思所想,其实算算年龄,迪恩和萨尔这代人是前一篇文章中简斯维尔那代人的爷爷,在这里他们过上了一种放荡不羁的生活——只要有面包和车可以开,他们什么都不在乎。在战后的美好而又有些沉闷的岁月里,迪恩和萨尔选择逆流而上,抛弃和解构着当时的价值观,创造这种精神的凯鲁亚克们则被称为“垮掉的一代”,这种逆流在越战和经济衰退中最终成为美国年轻人的“主流”,所谓“嬉皮士”(迪恩和萨尔属于“嬉普士”,英语原文为hipsters,是20世纪40年代出现在美国的边缘文化群体,在衣着、语言、生活方式等方面,抗拒主流社会价值观,酷爱博普爵士乐,千万别同60年代才出现的“嬉皮士”,即hippies混为一谈,在这里译者很精彩地翻译了出来,这也是选择研究者译本的道理所在),但是他们并不是盲目地“开车”,毕竟最后萨尔找到了自己的寄托与归宿。
而在我看来,垮掉的一代最终还是没有垮掉,这些逆流的人往往最终创造出光彩夺目的东西——众所周知,乔布斯本人就是这代人中的代表,而他的生命也在这种对主流观点的怀疑与对抗中终结。就像烟花,短暂而又灿烂。最终留下的却是改变我们生活的苹果。
或许“垮掉的一代”中带有那种老一辈的有色眼镜,但是我们不也是在这种“一代更比一代差”中过来的呢?但是现实却是“一代更比一代强”,每一代人终究要与他们的父辈有所不同,“垮掉的一代”在精神上却没有垮掉,每一个人的人生其实都在路上,只不过有人一直在奔跑,有人则生来就在终点——精神上垮掉了,朝气蓬勃的年龄却老气横秋,后边的日子里只是等待黄土埋到脑袋,这不就是生来就在终点么?
还好,《在路上》,让精神在路上,人就永远年轻,永远朝气蓬勃,“垮掉的一代”没有垮掉,反而是说他们垮掉的那代人垮掉了。
“我们每个人都满心欢喜,意识到正把所有乱七八糟的事情抛在身后,行使时间的唯一崇高使命——前行。我们一路前行!新泽西州某处公路边立着两块白色指示牌,在夜色中透露出一丝神秘,上面分别写着“南”和“西”。我们飞驰而过,取道南方。新奥尔良!”
当然,值得一提的是湖南文艺出版社这本《在路上》的译者是研究“垮掉的一代”的专家陈杰教授,书里有一篇非常有意思的导读,这么多版本中选择这一版也是如此——学院派的翻译在严谨与细致是可以信赖的。这本书也是属于湖南文艺出版社的大鱼文库系列,之前读了同系列的《发光的小说》,从装帧到翻译再到内容的排版都令人感到舒适,所以就直接撸了这本啦。
下周,依然是美国。
《扫地出门》(理想国·广西师范大学出版社)
当美国的中产遭遇《简斯维尔》的时候,看看美国的低保户怎么办?~
王二狗
校验提示文案
河边有只象
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
校验提示文案
河边有只象
校验提示文案
王二狗
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
校验提示文案