翻译家李继宏的私人书单Top3,重译经典《在路上》值得期待!
4月读书月,文娱小小值将联合囤书娘一起为大家带来一批优质书单,而小小值负责的这一Part是【行家书单】,届时会邀请到一批专业的出版人或作者为大家带来值得收藏、值得购买、值得分享的好书推荐。
这次我们邀请来为大家推荐好书的是著名的翻译家李继宏老师,你的书架上一定会有一本他翻译的作品,《追风筝的人》《与神对话》《穷查理宝典》等图书,他的译著总销量已经超过2000万册。
最近几年,李继宏老师一直致力于自己的“世界名著新译”丛书,已经翻译了包括《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》等作品。能促成这次采访,也是在李老师刚刚结束了手头上一部最新作品的翻译工作。
Q:现在,方便向我们值友们透露一下这部新完成的作品吗?
A:是美国作家杰克·凯鲁亚克的《在路上》。
Q:《在路上》也是一部经典作品了,翻译这种类型的作品或者名著的时候和普通的文学作品有什么不同吗?
A:既然是名著,那么创作的时间一定比较久远,理解起来会困难一些。比如像我刚译完的《在路上》,里面有很多20世纪40年代、50年代的街头俚语,现在美国人都不用了,需要查很多资料才能明白是什么意思。如果译当代作品,那就不存在这些问题。
Q:在您众多的翻译作品中,哪部作品花费的时间最长?翻译过程中都遇到了怎样的问题?
A:花时间最长的是《傲慢与偏见》,前后用了将近三年,因为这本书是两百年前的英国作品,涉及的社会背景、风土人情、法律制度等等,跟现在很不一样,需要进行全面深入的研究,才能彻底去理解并如实向读者传达作者的意图。翻开原著第一句话,“He came down on Monday in a chaiseand four to see theplace.”为了弄清这个句子的意思,我几乎三个月没有动笔。
Q:大多数人的阅读清单中都会有一两部外国作家的经典作品,大家对名著的读后评价也十分多样,有的被复杂的人名所困扰,有的读到一半也没缕清家族关系,甚至好多人读到一半就放弃了,想知道原著的好确实要下功夫。阅读名著的话有什么技巧和方法?选择译本的时候又该注意什么?
A:关于文学,有一种普遍的误解,就是认为只要识字就能看文学作品。从某种意义上来说,这当然是成立的,但从另一方面来说,能看不等于看得懂。其实文学跟绘画、音乐、雕塑等其他艺术门类一样,是很专业的;普通观众去博物馆看梵高、达利或者毕加索的画,哪怕有解说词,也很难真正理解那些作品的杰出之处。
看小说也一样,比如说要真正读懂《傲慢与偏见》,你不但需要知道18世纪末、19世纪初英国的经济状况、法律制度、婚恋观念、饮食习惯等等,还需要知道简·奥斯汀之前的小说是什么样的,之后的小说又受了她哪些影响。这些都需要非常专业的训练。
当然我们不能要求读者都受过专业训练,读书也未必非要求甚解不可。挑选译本的时候,首先要留意译者的资质,是否具备相关的专业知识和经验,有没有出版过同类译作,等等;其次可以看一下译本是否附有导读、注释之类的副文本,这些通常能反映译者的专业水平。
Q:您在重译经典,哪些经典作品您会推荐大家重刷,不止要读一遍?
A:其实现在市场上可以选择的图书很多,容易让人产生“吾生有涯”的感慨,我建议大家尽量多读一些不同的书,我自己也是这样。
而且读书是很私人的事,跟个人的兴趣、知识背景、生活环境等等有关,真正值得所有人反复研读的书并不多,大家觉得有哪本书想重新看就重新看,如果没有就看没看过的。
Q:私下里您偏爱阅读哪种类型的图书,您的私人书单的Top 3是哪几部作品?
A:过去十几年来,我的阅读服务于翻译,手头在译什么作品,就会读一些相关的资料;比如前几年译《傲慢与偏见》,看了很多18世纪、19世纪英国小说、杂志、报纸,还有一些今人研究那段时间的历史著作。最近一年因为译《在路上》,主要看一些和20世纪40、50年代的美国有关的书。
从个人的角度来说,对我影响最大的三部作品是《鲁迅全集》《马克思恩格斯选集》和《与神对话》。《鲁迅全集》影响了我的文学趣味,《马克思恩格斯全集》帮助我理解什么是正义和平等,《与神对话》影响了我的人生观。
Q:如果是有能力读英文原版图书的读者,您会为他推荐哪些作品?
A:有能力读英文原版图书不是一个确定的标准,因为阅读是分级的,就拿中文来说,读阎连科和读庄子中间可能隔着五六级,英文也一样。假定是通过大学英语六级考试的水准,那么大多数英文通俗小说都是可以看的。
其实对于处在提高外语能力阶段的人来说,泛读比精读更重要,什么都看看比看什么更重要。
Q:想知道您因为工作的原因,已经多久时间没读过国内作家的作品了?如果让您翻译一部国内的作品到国外的话,您会选择哪位作家的哪部作品?
A:我经常看国内作家的新作,但只是翻阅,不是精读,因为没有足够的时间;如果有时间,我可能会译鲁迅的小说。
Q:因为突发的疫情,很多人大呼想要重启2020,如果用打开一本书的方式重新打开2020年的话,您希望用什么故事来开启?
A:我推荐大家看《与神对话》,里面有很好的关于灾难的论述。
《与神对话》最吸引人的地方,或者说最了不起之处,在于它用通俗优美的语言,提供了一个全新的世界观和人生观。
作者尼尔在该书中借用“我”和“神”的对话,以层层递进的逻辑,极具说服力地解答了众多关于成功、金钱、人际关系、性爱、健康、长生等芸芸众生都有的困惑,让人们看到了过上一种没有忧愁、没有恐惧的生活的希望,这就有待于读者亲自去阅读和验证了。
作为本书的译者,我愿意引用《与神对话》中的段落来告诉读者,真理随处都是,你可以不看这本书,“但要去观察,去聆听。下一首你听到的歌曲的歌词。下一篇你读的文章里的信息。下一部你看的电影的情节。下一个你遇到的人的闲聊。或者下一条河流、下一片海洋、下一阵拂过你耳朵的和风的低吟,”所有这些,都蕴含着让你过上更美好生活的信息和契机。
---------------------------------------------------我是分隔线--------------------------------------------------
当小小值问到疫情对李继宏老师的翻译工作是否有影响的时候,一直潜心工作的他说:“几乎没有影响,因为过去十几年来我一直在家工作,大概每周去一次超市,其他时间基本在书房里。”可以想象一个翻译家的工作日常是枯燥的,在切换不同语言与文字打交道的过程中需要一颗能沉得下去的匠心。
为了帮助读者更好的“消化”经典治疗外国名著来国后的水土不服,他一直坚持写导读。其中,为《傲慢与偏见》就写了16000字的导读,加入了371条注释,引用了241本专著/期刊,涉及到《傲慢与偏见》中衣食住行的方方面面。
2020年期待李继宏版的《在路上》,这本结构松散,译者难译,读者难懂的经典作品会有怎样的新面貌?
宅博士
校验提示文案
可可西里的回头
校验提示文案
N_Rhapsody
校验提示文案
Dogna
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
校验提示文案
冷血动物们
所以,我想说的是,当我们阅读时,我们得想清楚,我们读的到底是什么。当我们反对时,更应该想清楚,我们反对的是什么。
校验提示文案
Resv
★年轻天才翻译家——超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。
★纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,译文流畅优美,随意翻开即可高声朗诵。
★本书特别附录10448字全方位精彩导读,让你真正读懂《老人与海》 。
校验提示文案
喝白开撒酒疯
校验提示文案
stereoyee
校验提示文案
sloslo
校验提示文案
华氏98度
校验提示文案
sppppt
校验提示文案
把梦播种在风里
校验提示文案
把梦播种在风里
校验提示文案
sppppt
校验提示文案
华氏98度
校验提示文案
sloslo
校验提示文案
N_Rhapsody
校验提示文案
宅博士
校验提示文案
stereoyee
校验提示文案
冷血动物们
所以,我想说的是,当我们阅读时,我们得想清楚,我们读的到底是什么。当我们反对时,更应该想清楚,我们反对的是什么。
校验提示文案
Dogna
校验提示文案
喝白开撒酒疯
校验提示文案
可可西里的回头
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
校验提示文案
Resv
★年轻天才翻译家——超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。
★纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,译文流畅优美,随意翻开即可高声朗诵。
★本书特别附录10448字全方位精彩导读,让你真正读懂《老人与海》 。
校验提示文案