不用像同传那样一心两用,但更考验短时记忆力-外研社版交替传译
前言
先前提及了同传,这玩意真干下来确实烧脑,以至于英语学霸也得每人一刻钟换着来。其实,在会议场合除同传外,还有一种翻译形式,叫交传。相较于同传几乎是即时翻译,交传一般是演讲人说一段话,暂停。等译员翻译完后再继续。可以理解为,交传是演讲者讲一页ppt,译员翻译。同传就是演讲人和译员同步了。所以对译员来说,同传稍微轻松一点。
内容介绍
交传的教材话,还是推荐外研社版本的,难度不如同传,所以书价格也便宜不少,30多。
也是各位大咖编写。
内容章节和交传差不多。但更注重笔记记录以及固定模板训练。
交传其实比同传更考研脑容量,毕竟一般演讲者会说两三分钟,有时候兴起,五六分钟也可能。所以对记忆和笔记非常关键了。书中专门好几篇详细介绍了笔记功能。像两会发布会,外交部新闻会,我们见到大佬旁边的美女译员一直在下笔如有神,不是是装模作样记笔记,而是真的在速记。
除了常规简写,还有自己专门的符号速记系统。毕竟会议现场是不可能让大佬们再讲下的。
符号系统一般在书中系统上,译员们还可以根据自己爱好自创。可以说,笔记决定了交传成败。对同传也有不少帮助。
一般交传,都是礼仪场合,所以有的内容都是有模板或者套路。事先对各场合模板驾轻就熟,对自己后面实践也轻松不小的。
总结
最后还是以女神镇楼吧。看照片,应该就是在交传了。
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~