给儿子买的抱被
哪里,我才不可怜他呢,相反,苏哈里科是罪有应得。那个场面真叫我开心。听说您常打架“谁说的?“保尔警觉起来。
“维克托说的,他说您是个打架大王。
保尔一下子变了脸色。
“啊,维克托,这个坏蛋,奇生虫。那天让他滑过去了,他得谢天谢地。我听见他说我的坏话不过我怕弄脏了手,才没捧他。
“您为什么要这样骂人呢,保尔?这可不好。”冬妮亚打断了他的话。
保尔十分不痛快,心里想:“真见鬼,我干吗要跟这么个怪物闲扯呢?瞧那副神气,指手画脚的一会儿是'保夫卡不好听,一会儿又是’不要骂人。
“您怎么对维克托那么大的火气?“冬妮亚问。
“那个男不男、女不女的公子哥儿,没有灵魂的家伙,我看到这种人,手就发痒。仗着他有钱,为什么事都可以干,就横行霸道。他钱多又怎么样?呸!我才不买这个帐呢。只要他碰我一下,我要他的好看。这种人就得用拳头教训。“保尔偾偾地说。
冬妮亚后悔不该提起维克托的名字。看来,这个小伙子同那个娇生惯养的中学生是有旧优的。是,她就把话头转到可以平心静气地谈论的题目上,问起保尔的家
庭和工作情况来。