在职人士压线飘过CATTI二级笔译心得体会
今天看张大妈首页推了某位在职通过MBA考试的攻略,才发现还可以写这类文章,于是乎。
亮明身份:非英专,毕业9年,工作涉及外语几乎为零,19年自学4个月压线通过第一次二笔机考(刚公布的合格率,这次确实相较以往略高一点,狗屎运还是有的)。
谈谈自己的备考看法吧,算不得经验。
一、我的自学方式:
上班族,基本上每天晚上能学2个小时,周末能学一整天,班上不忙的时候划划水看看《政府工作报告》。通勤路上用墨墨背点单词(虽然背单词是必须的,但感觉这块真没起什么作用,考试时把握不很准确的单词依旧需要查字典)。
二、我的学习内容:
基本上分为三部分:真题+模拟题,辅导书籍,工作报告、白皮书、公众号文章等。
官方真题和模拟题不必说,肯定是备考重点。
关于辅导书,建议不要把眼界限定在武、韩诸位老师身上。这不是说他们的课、书质量不好,而是说,毕竟翻译是个长期的事业,取得证书只是开始,不是终点,过于侧重应试技巧容易把自己的思路限制住。推荐几本我觉得不错的书:庄绎传先生的《译海一粟:汉英翻译九百例》、余光中先生的《余光中谈翻译》、李长栓老师的《非文学翻译》《汉英翻译案例讲评》等。
官方文本的使用,大概就是通读一遍,摘抄些经典句式和固定搭配,经常复习背诵吧。官方题目不够时,我会在公众号上找一些文章模拟练习。
三、关于机考体验:
在初期备考模拟时,一直都是手写,真的是手都写断掉,卷面还难看。机考改革对我来说真是一大福音,可以说不机考的话,我这次90%是过不了的。为了适应考试,后半程备考中,我一直用电脑输入,适应中英文的快速输入。可以在某星上购买套题练习(跟实战基本一样的界面)。机考考场大概全国都差不多,用高校机房,机器肯定不会太好,而且左右间隔过近(不过我所在考场是把二笔三笔穿插安排,不知道是不是统一这样)。
四、几点想法:
备考时还是要多限定时间模拟。就我个人而言,由于实务基本上都得压着时间完成,所以自然地形成实战的心理状态,对于真正踏上考场后状态的保持很有帮助。
进而就是多在电脑上练习,适应打字、适应屏幕。
考试时每翻译一句,最好能保证是自己满意的状态(当然不要在一处耽搁太久),不要想着翻完全篇再回头打磨,这样更浪费时间。
体会最深的一点:对于自学、已工作的考生,强烈建议找专业人士批改。考前最后一个月,在某星上做了两套实务模拟,都没有过线,当时直接心态崩了,因为根本不知道自己的缺点、问题在哪。后来在某付费咨询类APP上找到一位专业老师,对我提交的一套模拟卷答案进行订正、点评,点出我没有意识到或者是意识到但自己觉得不重要的问题,真的很有帮助。建议没有报班且经济条件还允许(因为咨询费有点高)的考生参考我的做法。
以上,算是对自己几个月以来学习的总结吧,想起再补。
datiger
校验提示文案
蓝翔教授
校验提示文案
nataliezhang
校验提示文案
萝卜大白猫
校验提示文案
值友6711130543
校验提示文案
值友6711130543
校验提示文案
蓝翔教授
校验提示文案
萝卜大白猫
校验提示文案
nataliezhang
校验提示文案
datiger
校验提示文案