日本作家劳模代表——村上春树
村上君迄今为止写了多少本书?我还真没有去专门研究过。不过自从大学时从隔壁宿舍发现了一本破破烂烂的《挪威的森林》同时有人说了句玛德骗人根本不是黄书以后,我陆陆续续买回来了这么多村上春树。文学欣赏水平有限,就是挺喜欢这老头子的写法,还有他随笔里的碎碎念。小说吗,我倒也不觉得他写的真的比别人好太多,但是他的随笔真的是让我每每击节叫好。因为随笔我太喜欢了,所以他的小说也就基本一本不拉的买了回家。如果作为小说家的村上君看到我这样的想法,我想老头大概会挠挠头然后苦笑一下然后出去跑步吧。
挪威的森林作为70后80后当年文艺青年人手一本的大火作品,其流传中究竟有多少人是当小黄书来看的?这个问题恐怕永远也不会有答案了。当年对此书的翻译就感觉到略微的别扭,但是好在整体的故事性还能让人读的下去,模糊中想象的作者是个喜欢伤春悲秋、略带做作的男人。这也是林少华先生的创作式翻译让导致村上春树在中国的形象的变异吧。历史不容假设,回过头再看村上春树在中国的大火,林少华的翻译究竟是正面作用还是负面作用,可怕已经没有答案。
某一年,我买回了施小炜的翻译的《当我谈跑步时我谈些什么》,村上这个老头的形象一下就和那个喜欢穿着短裤无论如何每天都跑20公里的对上了。网络上喜欢施小炜和崇拜林少华的两派经常交锋,崇林认为林的文笔优美,没有林的翻译村上在中国根本火不了;喜欢施的则认为林那个译法简直不能算是翻译。这里不怕引火烧身,表明下我的态度:施小炜老师的翻译更接近村上春树本身的风格,而林老师的翻译就像是加了不少鸡精味精的村上春树。林少华老师自己也曾说过“所以我的做法是,稍微加了一点味精和色素,让中国读者审美感觉和日本读者大体相应。事实证明大多数人对我的做法给予肯定。”对于读不了日文原文的我们这些普通读者,自己心里当然可以做选择和判断,但依然要感谢当年的林老师的翻译,毕竟没有当年挪威的森林的流行,村上的书可能也不会每本都会有中译本。
村上春树的作品有很多,如果没有读过的人从何读起呢?小说的话,我个人比较喜欢的几部作品有:《世界尽头与冷酷仙境》、《且听风吟》、《奇鸟行状录》、《海边的卡夫卡》、《寻羊冒险记》、《1Q84》、《刺杀骑士团长》。当然了,如果你还是选不好,那就从当年最火的那一本《挪威的森林》开始看吧,看看伍佰老师森林和村上春树老师的森林究竟哪一个更让你喜欢。
村上老师日复一日的写作、跑步,无论想写不想写,无论想跑不想跑。他的作品中的”我“似乎始终停留在中年,应该有一个健康的身体,强健的灵魂。孤独,但好像并非不能接受,隐隐似乎还有些以此为乐的感觉。
这位老头如果走在你的对面,恐怕你很难认出他就是当代最鼎鼎大名的几位小说家之一的村上春树。很多文艺咖位更加的人似乎对这个小老头也不太看得上眼,但成年人读书主打的就是与功名利禄毫不相干是不是?管别人喜欢不喜欢呢。村上在《当我跑步时我谈些什么》里写道:老实说,我甚至觉得每天坚持跑步同意志的强弱,并没有太大的关联,我能够坚持跑步三十年,恐怕还是因为跑步合乎我的性情,至少“不觉得那么痛苦”。我们做好自己就行了,至于别人的看法还是不要太过在意为好。
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~