川端康成,那么多版本该怎么选?看完这篇对比就知道
今年川端康成公版了,不少出版品牌都参加了这次争霸赛。公版是什么意思呢?作者去世后还享有50年的著作权,50年一过就是公共版权就可以不用交版权费了,大省一笔!再加上川端康成很有营销的价值点,利润空间大。
川端康成,1968年获得诺贝尔文学奖,在三岛由纪夫自杀后,1972年4月,川端选择吞煤气管的方式结束了自己的生命。川端康成的作品是物哀美的代表,在文学创作中,除了所继承的传统美学,他的意象的外延,还会在读者的心中掀起起伏的情感波纹,极大地催生幽玄、余韵和余情之美,余华在《兄弟》中也致敬过这两位文豪,莫言也曾受到川端《雪国》的启发而创作。
其实这对消费者来说也是一件好事,毕竟川端康成的水准是在那里的,让更多人能够关注并欣赏到文学佳作是个很棒的事情,但是也有一个小问题,就是那么多个版本突然出现,到底该怎么选才好啊。
我们主要还是得从最重要的翻译着手,其次是装帧美学。
翻译对比
目前主要的翻译者是这么几个:陈德文,叶渭渠/唐月梅,戴焕 / 孙容成,竺祖慈 / 叶宗敏,曹曼,谭晶华,林少华,李简言,高慧勤,侍桁
我们就用莫言受启发的那句秋田犬为参考吧,试着找到了几篇电子版的作为对比参考,大家可以感受一下。
不知道你们会更喜欢谁?我觉得日文翻译一般都不会有英语俄语翻译那种生涩,读起来不顺畅的情况,所以可以选择用词造句更唯美一些的版本。
封面对比
我把已上市的一些拿出来对比一下。
这一套也太花哨了,裸脊线装,翻译也不太出名。
浦睿文化这套我还比较喜欢,各种颜色的花,经典之作也都收录了。精装上下书口刷边。谭晶华翻译。
精装插图本,陈德文翻译,还可以。
莫言题字精装有插图,也是陈德文翻译
这个版本还比较简约,平装纯质纸。
接下来这套奇丑无比,这是什么科幻风?封面是人工智能吗?磨铁啊,设计走点心吧
果麦这套也没什么特色,很普通,选篇也少,买来干嘛
新瓶装旧酒,还是个小瓶子,之前川端康成版权一直在新经典,这是一套文库本版本,基本上除了开本外都没有变化,喜欢文库本的还可以看看众筹的一页
后浪这套是最先开始预售的,和风贴纸风格,还比较简约好看的,翻译是竺祖慈。
除了上面这些还有众筹的
雅众随行本采用了日版封面,也是陈德文翻译。
一页文库这次选择比较独特的设计,纯白系,搭配盒子还可以,就是单独拿一本书,显得太素了些。
这套价格贵,设计幼儿化,还刷金边,不太喜欢,翻译也不知名。
目前要出的和即将出版的,有人做了一个表,我没列出来的大家还可以自行搜索一番
综合译文和封面考虑,我个人目前更喜欢这几套,
浦睿文化>一页>后浪>紫图
论颜值,我肯定选浦睿和后浪!可以翻译还是比较倾向于陈德文的,所以也比较纠结。最后可能是用一页的文库本随身看,然后买浦睿的收藏吧,嘿嘿。
不知道大家会选哪一套?欢迎讨论。
一路欢歌一路浪
校验提示文案
52赫兹de鲸
校验提示文案
52赫兹de鲸
校验提示文案
一路欢歌一路浪
校验提示文案